Словарь
Цитата:
ACAV – armored cavalry assault vehicle - т.н. "кавалерийская" версия гусеничного БТР М113. Отличалась установкой дополнительных пулеметных турелей, обеспечивающих круговой обстрел и дополнительной бронезащиты стрелков.
Ну, для начала стоило бы упомянуть, что такое иховая "бронекавалерия". А это не что иное, как разведывательное подразделение механизированных (бронетанковых) войск. И, соответственно, "на наши деньги" АКАВ – это БРДМ. И да, помимо усиленного вооружения несет еще и дополнительную противоминную защиту, т.н. "белли армор": стальную бронеплиту, закрывающую от половины до двух третей днища.
Цитата:
AK-47 – Russian 7.62-caliber assault rifle – Русская штурмовая винтовка калибра 7,62.
Все-таки мы русские люди. И в нашей языковой традиции калаш – это автомат. И да, на тот период пожалуй, наверное, советский.
Цитата:
ARP – aerorifle platoon – Воздушно-стрелковый взвод, ВСВ. Наземное боевое подразделение в составе "кавалерийской" воздушно-штурмовой роты, высаживаемое с вертолетов.
Воениздатовский англо-русский военный словарь трактует это как "аэромобильный стрелковый взвод".
Цитата:
CAR-15 – carbine version of M-16 automatic rifle – укороченная версия автоматической винтовки М16А1, использовалась частями специального назначения и разведчиками.
Я бы так и написал: "карабин на базе автоматической винтовки М16".
Цитата:
fast mover – jet fighter or bomber – реактивный истребитель или бомбардировщик.
Я в свое время это как "шустрила" перевел.
Цитата:
frag order – fragmentary order (change in mission) – изменение боевого приказа в ходе выполнения задания.
Частный боевой приказ. Сокращенная форма боевого приказа, обычно отдается при изменении тактической (оперативной) обстановки, когда на процедуру составления боевого приказа нет времени, либо нехватка информации по текущей обстановке затрудняет точную постановку задачи. В нашей армии чаще всего используется термин "боевое распоряжение".
Цитата:
KBA--killed by air - погибший в воздухе.
Противник, уничтоженный (убитый) с воздуха.
Цитата:
PBR--patrol boat, riverine with two .50-caliber guns, one .30-caliber machine gun, and one 40mm grenade launcher - ПРК, патрульный речной катер, вооруженный двумя крупнокалиберными пулеметами, одним пулеметом .30 калибра и одним 40-мм автоматическим гранатометом.
В Наме они получили прозвище "пибер". Возможно, стоит использовать его.
Цитата:
RPG--rocket-propelled grenade - реактивная противотанковая граната.
В части, касающейся РПГ-2 и РПГ-7 – реактивный противотанковый гранатомет. "Граната" – это про одноразовые, LAW, "Мухи" всяческие и иже с ними...
Цитата:
sitrep--situation report - доклад о ситуации.
Об обстановке.
Цитата:
snake and nape--retarded speed bombs and napalm - "змеи и пальмы" - замедленные бомбы и напалм.
Наверное стоит указать, что "замедленные" – это бомбы, оснащенные тормозным устройством "Снейкай", позволяющим безопасно сбрасывать их со сверхмалых высот.
Цитата:
TAOR – tactical area of operational responsibility – район действия
Зона оперативной ответственности.