REENACT&GEAR http://www.gearguide.ru/phpbb/ |
|
Вопросы военного перевода. http://www.gearguide.ru/phpbb/viewtopic.php?f=29&t=2187 |
Страница 5 из 5 |
Автор: | manuelle [ 15 окт 2023, 05:36 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Я первоначально так и перевел - "страхующий водолаз", а потом решил проверить. Немного не то. Как и обеспечивающий водолаз, хотя второе, по смыслу, подходит больше. |
Автор: | Garul [ 16 окт 2023, 01:44 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
manuelle писал(а): Я первоначально так и перевел - "страхующий водолаз", а потом решил проверить. Немного не то. Как и обеспечивающий водолаз, хотя второе, по смыслу, подходит больше. Беда в том, что перевода буквального и не будет тут. Это чисто британский термин, ибо именно они называют легкий корпус подлодки casing. Т.е. это водолаз который работает, скажем так, у корпуса лодки. Вывод и эвакуация групп SBS с лодок и на лодки соответственно, осуществляется с помощью этих самых casing divers с тех самх пор кпк они вообще начали это практивовать. Т.е. с 40ых годов прошлого века. |
Автор: | Den_Lis [ 31 окт 2023, 22:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Подумал-подумал, а не замахнуться ли мне на худлит? Ну как сказать... Есть (точнее был) такой автор, Скотт Стоун. Во времена оны был офицером Ю-Эс Нейви. Квартировал в Гонконге и некоторое время прослужил советником во Вьетнаме. В дельте Меконга. Об чем написал роман "Берега Войны". Что любопытно, рОман вышел в 66-м. Получается ноздря в ноздрю с Муром и его «Зелеными беретами». Будет ли уважаемому сообществу интересно? ЗЫ. И да, "Песня Волка" - это тоже его. У нас издавалась в совершенно чудовищном переводе и где-то на четверть урезанная. Был у меня в свое время оригинал, да просохатил... |
Автор: | Deus Vult [ 31 окт 2023, 23:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
еще как будет |
Автор: | Garul [ 31 окт 2023, 23:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Den_Lis писал(а): Подумал-подумал, а не замахнуться ли мне на худлит? Ну как сказать... Есть (точнее был) такой автор, Скотт Стоун. Во времена оны был офицером Ю-Эс Нейви. Квартировал в Гонконге и некоторое время прослужил советником во Вьетнаме. В дельте Меконга. Об чем написал роман "Берега Войны". Что любопытно, рОман вышел в 66-м. Получается ноздря в ноздрю с Муром и его «Зелеными беретами». Будет ли уважаемому сообществу интересно? ЗЫ. И да, "Песня Волка" - это тоже его. У нас издавалась в совершенно чудовищном переводе и где-то на четверть урезанная. Был у меня в свое время оригинал, да просохатил... Ээх, прощай, Рекондо...) |
Автор: | SergWanderer [ 01 ноя 2023, 11:17 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Den_Lis писал(а): Подумал-подумал, а не замахнуться ли мне на худлит? Ну как сказать... Есть (точнее был) такой автор, Скотт Стоун. Во времена оны был офицером Ю-Эс Нейви. Квартировал в Гонконге и некоторое время прослужил советником во Вьетнаме. В дельте Меконга. Об чем написал роман "Берега Войны". Что любопытно, рОман вышел в 66-м. Получается ноздря в ноздрю с Муром и его «Зелеными беретами». Будет ли уважаемому сообществу интересно? ЗЫ. И да, "Песня Волка" - это тоже его. У нас издавалась в совершенно чудовищном переводе и где-то на четверть урезанная. Был у меня в свое время оригинал, да просохатил... Хороший выбор. Это по своему культовая вещь, которая прекрасно дополнит того же Хакворта и Херрингтона (хоть и худлит, по сюжету напоминающий "Маттерхорн" Марлантеса). |
Автор: | SergWanderer [ 03 ноя 2023, 00:03 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Я тут немного озадачен. Вспомнили о книге "РЕКОНДО", а поскольку в сети есть только старый вариант книги, да еще в формате txt, то я психанул и купил на Амазоне новую редакцию 2003 года. И что я там вижу? Во-первых , новое предисловие от автора; во-вторых, в наличии все приложения (все эти схемы, боевые порядки, СОПы, типсы и программы связи патрулей); в-третьих, совершенно другой эпилог! Ну и в тексте есть изменения. То есть дядя выпустил не расширенное и дополненное издание, а вообще переработал его. Ну и что с этим всем теперь делать? Как его все переводить? |
Автор: | Den_Lis [ 03 ноя 2023, 08:28 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
У меня именно 2003. Более раннего не видел. И да, я таки планирую затеяться переводом... |
Автор: | SergWanderer [ 03 ноя 2023, 11:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Den_Lis писал(а): У меня именно 2003. Более раннего не видел. И да, я таки планирую затеяться переводом... Это отличная новость! Тот текст, который в виде TXT давно есть в сети - это первая редакция книги 1992 года. А 2003-го в сети нет.... И они, как я написал, отличаются... |
Автор: | Den_Lis [ 03 ноя 2023, 13:32 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
SergWanderer писал(а): Это отличная новость! Тот текст, который в виде TXT давно есть в сети - это первая редакция книги 1992 года. А 2003-го в сети нет.... И они, как я написал, отличаются... У меня в бумаге. обложка вот такая: Книжка Стоуна на самом деле довольно небольшая - всего полторы сотни страниц. Так что, думаю, управлюсь быстро. Ну а потом за эту... |
Автор: | SergWanderer [ 03 ноя 2023, 14:10 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Den_Lis писал(а): SergWanderer писал(а): Это отличная новость! Тот текст, который в виде TXT давно есть в сети - это первая редакция книги 1992 года. А 2003-го в сети нет.... И они, как я написал, отличаются... У меня в бумаге. обложка вот такая: Книжка Стоуна на самом деле довольно небольшая - всего полторы сотни страниц. Так что, думаю, управлюсь быстро. Ну а потом за эту... Как доберетесь до нее, дайте знать - я к тому времени ее сделаю электронную версию в WORD... |
Автор: | Den_Lis [ 04 фев 2024, 14:23 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Джентльмены! А у нас кто-нибудь умеет в рифму? А то есть такая вот веселая песенка по мотивам "Желтой Розы Техаса". А я и стихи - вещи мало совместимые... She's the yellow Rose of Saigon And I think she banned the twist, But she's a real cute dolly She's one I think I've missed. You can talk about the president And about his brother Nhu, But don't talk about my yellow Rose If you know what's good for you. My little Rose of Saigon Is just a refugee. She fled down from Hanoi To make jobs for you and me. She's snowed old Maxwell Taylor And Ambassador Nolting too, Now Johnson's her big buddy And gives her money, too. She's angry at the Buddhists And she hates the New York Times Because they always rib her And accuse her of war crimes I look for many changes When she meets with Mr. Lodge Cause it's said that he's a sucker For eastern camouflage. Yes my yellow Rose of Saigon Is a veteran through and through. She's careful with her money In case there is a coup. She's bound to salvage something For all her local enterprise Before the VC win their fight Or America gets wise. |
Автор: | Den_Lis [ 17 апр 2024, 20:25 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Рекондо Чемберса потихоньку близится к концу (собственно, остались приведенные в приложениях к книге выдержки из учебных материалов Школы Рекондо). И встает вопрос, а что дальше? Как уважаемое сообщество отнесется к этой вот книге? Меня на нее навел журнал уважаемого мною человека, Ивана Кошкина ака bifatcat19. Дальше с его слов: Однако главным открытием этого книгогруза, который великодушно доставил сюда Александр (некоторые книги не высылались в Россию, так что для меня это был единственный способ их получить) для меня стал полный сборник рассказов Чарльза Мариона Рассела. Как я уже говорил, Рассел известен в первую очередь, как "художник-ковбой" - талантливейший самоучка, лично работавший на ранчо, посещавший резервации и разговаривавший со старожилами - как Белыми, так и Красными. Оказывается, он воплощал услышанное не только в картинах, но и написал несколько сборников рассказов, которые и собраны в этой книге. Что я могу сказать. По моему мнению в том, что касается именно Запада, Рассел был и остается непревзойденным автором, заметно обогнавшим, скажем, О'Генри. Насколько мне известно, его не переводили на русский, поэтому данная книга стала для меня открытием. Написанная живым, очень своеобразным языком, иллюстрированная автором, она описывает Запад таким, какой он был: суровым, жестоким, своеобразным, красивым, причем все это - с хорошим, пусть местами и черным, юмором. Я не знаю, какие рассказы представляют бОльшую ценность - те, что касаются жизни Белых, или те, что об индейцах. Рассел был весьма мудрым человеком. Он хорошо понимал, что хотя все мы - Божьи создания, индеец отличается от Белого, между ними - пропасть как в системе ценностей, так и в восприятии мира. Рассел, безусловно, Белый человек, но он отдает должное индейцам. Его рассказы о военных делах краснокожих обыденно (и с юмором) повествуют о жутких вещах, описывая манеру войны и обращения с трупами (а также пленными). Но при этом Рассел не является расистом, и часто сочувствует тем, кого описывает. Огромную ценность представляют также истории о Белых, которые стали жить среди индейцев, восприняв их культуру. |
Автор: | Garul [ 17 апр 2024, 23:12 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Замечателтный выбор. В детстве-подростковости все бы отдал за такую книгу. Любил эту тему крайне |
Автор: | Sarah Wheatcroft [ 22 июн 2024, 14:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Как корректнее перевести сленговое слово "crabs", которым бойцы британской САС называют летчиков Королевских ВВС, которые их обеспечивают - "извозчики", "крабы", "шкрабы", "тапки", "мандавошки", "летуны".... ???)) |
Автор: | Garul [ 22 июн 2024, 15:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Sarah Wheatcroft писал(а): Как корректнее перевести сленговое слово "crabs", которым бойцы британской САС называют летчиков Королевских ВВС, которые их обеспечивают - "извозчики", "крабы", "шкрабы", "тапки", "мандавошки", "летуны".... ???)) Просто крабы. Версий о том, почему именно крабы много. Какая из них ближе к истине уже узнать невозможно. Но это именно уникальное и характерное прозвище RAF |
Автор: | Den_Lis [ 24 июн 2024, 20:32 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Garul писал(а): Версий о том, почему именно крабы много. И, если я правильно помню, наиболее близкая к реальности - самая похабная... |
Автор: | Garul [ 24 июн 2024, 21:27 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Den_Lis писал(а): Garul писал(а): Версий о том, почему именно крабы много. И, если я правильно помню, наиболее близкая к реальности - самая похабная... Она есть но опосредованная. От "крабьего жира" crabfat. На флоте это было одновременно и средство для смазки орудий и средство от лобковых вшей. Уж не знаю подразумевалось ли под этим одно вещество. В общем когда моряки увидели цвет формы нового вида ВС, они решили, что он один в один этот самый крэбфэт. Такой серосиний. Темный шаровый. По другой версии авиаторов так прозвали в силу того, что их строевые приемы предпологают движение боком, как у крабов. Что тоже очень веселит их старших собратьев по ВС |
Автор: | manuelle [ 24 июл 2024, 05:57 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы военного перевода. |
Насколько в курсе, из-за характерной эмблемы на фуражках. |
Страница 5 из 5 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |